viernes, 10 de junio de 2022

¿Cuál es la diferencia entre "Kind, Sort y Type"?



¿Cómo traducirías la siguiente oración al ingles?

Hay muchos tipos de libros en la biblioteca.


a) There are many kinds of books in the library.

b) There are many types of books in the library.

c) There are many sorts of books in the library.

La respuesta a la pregunta es: TODAS

En inglés generalmente podemos intercambiar estás tres palabras sin ningún problema y además sin que cambie el significado de la oración. En el contexto de la oración, podemos decir que estamos utilizando estas tres palabras (kind, type, sort) para referirnos a un grupo de cosas (books) o personas que comparten características similares.

Las características que comparten los "libros" pueden ser que todos son de papel, tienen tapas y además muchas hojas. Al menos esas podrían ser tres características comunes en todos los libros de la biblioteca. En esta situación es cuando podemos utilizar (kind, type, sort) para referirnos a esas características comunes.

Otro aspecto importante que debemos recordar es que estas tres palabras  (kind, type, sort) generalmente usarán la preposición "of" después de ellas. También pueden cambiar a la forma plural como vemos en nuestro ejemplo.

¿Existen otros usos para  kind, type y sort?

La respuesta es, sí. Veamos estos otros usos de estas tres palabras  (kind, type, sort).

Para realizar descripciones y definiciones:

Team sports are the kind of sports that require coordination and good communication between the players.
(Los deportes de equipo son el tipo de deportes que requieren coordinación y buena comunicación entre los jugadores.)

En este caso estamos realizando una descripción o dando una definición de las características de los "deportes de equipo". Como ya he mencionado, podemos usar cualquiera de las tres palabras (kind, type, sort) sin alterar el significado de la oración.

Veamos otro ejemplo describiendo un lugar:

There are many types of trees and also many kinds of animals in the new zoo.
(Hay muchos tipos de árboles y también muchos tipos de animales en el nuevo zoológico.)

Tambien es completamente válido el usar estas palabras en la misma oración como en el ejemplo de arriba.

El uso de "some" con kind, type, sort:

La palabra "some" la usamos antes de kind, type y sort para expresar ambigüedad en una oración. En este contexto "some" debe ir siempre antes de kind, type y sort. Veamos un ejemplo:

At Christmas time, there is some kind of environment that makes it magic.
(En Navidad, hay una especie de ambiente que la hace mágica.)





martes, 31 de mayo de 2022

¿Qué significa "gotta"?



¿Qué significan estas expresiones en español?

I’ve got to go
I got to go
I gotta go

En español utilizamos la expresión “tener que irse” cuando queremos referirnos a la acción reflexiva de “tener que irse de algún lugar”. En ingles se tiene una expresión equivalente, la cual es “have got to go”, esta es la forma larga y formal de esta expresión. Las formas contraídas e informales son las mostradas anteriormente. Todas significan lo mismo es decir “Tengo que irme” o “Me tengo que ir”. 

“Gotta” es la forma más informal y corta de esta expresión. La escucharemos mucho en conversaciones cotidianas e informales, así que vale la pena conocerla. 

La expresión “Gotta” no solo la escucharemos con el verbo “go“, veamos los siguientes ejemplos:

He has got to be kidding
He’s gotta be kidding

En este caso la expresión “has got to be” o “has gotta be” contraído a (’s gotta be) significan “tiene que estar”. Por lo cual, ambos ejemplos pueden ser traducidos como “Tiene que estar bromeando”.

En conclusión, la expresión “gotta” en general y sin asociar a un verbo, puede ser traducida como “tener que”.

I gotta go (Tengo que irme)
He’s gotta be kidding (Tiene que estar bromeando)