jueves, 25 de agosto de 2016

¿Qué significa “To go on a run”?



Muchas veces el tratar de realizar una traducción directa de una frase no es recomendable ya que el significado de una expresión como “to go on a run” puede tener una connotación diferente. Es decir que su sentido va más allá de una simple interpretación literal. Por ejemplo, en la siguiente oración: “Peter is going on a run” en realidad no significa que “Peter” está yendo a correr literalmente. En realidad “to go on a run” es una expresión que significa que una persona en particular está yendo a comprar o a traer cosas para otras personas es decir que esta frase equivaldría a realizar un “mandado” en español podríamos traducir esta frase como, por ejemplo: “Pedro está yendo por un mandado”. Es importante recordar que un “mandado” es cuando una persona que por encargo de otra o de otras realiza un trabajo o misión sobre el cual no tiene poder de decisión.

Si bien “to go on a run” es una expresión que implica ir a comprar o traer cosas para otras personas normalmente varias personas (algo así como realizar un mandado) esto implica que la persona que está yendo a realizar esta acción de “comprar” o “traer” no pagara por las cosas que está trayendo, ya que él o ella simplemente están yendo a “comprar” o “traer” y no está “invitando” dichas cosas. Lo que significa que cuando regrese y se distribuyan las cosas que compro o trajo cada persona deberá de pagar lo que le corresponde.

Veamos algunos ejemplos:

1.       Charles is going on a run to get some goods from the supermarket. Do you want anything? (Charles está yendo por un mandado a traer algunos productos del supermercado. ¿Quieres algo?).
2.       I’m going on a cake run. Does someone need something else? (Voy por el mandado de una torta. ¿Alguien necesita algo más?).
3.       You're going on a run. Aren't you? (Estas yendo por un mandado. ¿No?).

En todos los ejemplos podemos ver como la expresión “to go on a run” implica un significado de ir a realizar algo por alguien. En el primer caso se está diciendo que simplemente Charles está yendo al supermercado a realizar la compra de algunos artículos y productos del supermercado. Lo cual nos da a entender además que lo está haciendo por encargo de alguien o talvez por encargo de dos o más personas. Y lo mismo sucede con los otros dos ejemplos. 

Es interesante notar cómo es posible agregar una palabra como “cake” entre “on a” and “run” como se ve en el segundo ejemplo. Lo que significa que podríamos escribir otras palabras tales como “to go on a sandwich run” o también “to go on a pizza run”.  Esta expresión “to go on a run” es muy común encontrarla asociada en contextos en los cuales estamos hablando de comidas o bebidas.

lunes, 15 de agosto de 2016

¿Qué significa “Got it”?


Muchas veces nos podemos encontrar con expresiones que aunque podamos entenderlas individualmente cuando estan juntas pueden causarnos confusión. En caso la expresión “Got it” si la separamos “got” proviene del verbo “to get” el cual puede teber muchos significados de acuerdo a su contexto. En cuanto a “it” es en efecto una palabra muy conocida que puede y tiene funciones distintas, normalmente en el español lo asociamos a cosas u objetos. 

Con la información deducida de sus significados independientes puede dificil deducir que significa esta expresión. Por lo cual es conveniente ver algunos de sus significados en diferentes contextos:

1. Cuando a veces estas navegando en internet ya sea desde tu teleono inteligente o desde tu computadora portatil u otro medio puede ser que en algun momento te encuentres con una ventana que te da ciertas instrucciones o explicaciones en ingles y al final de la misma veras un boton con esta expresión “Got it”. En este contexto significa simplemente que entendiste lo que se te describió o explicó. Entonces podrías traducirlo como “¡Lo tengo!” o “¡Entendido!”. Y podrías usarlo tambien cuando alguien te está explicando algo en ingles y para ti la explicación esta muy clara. En ese momento es muy conveniente decir “Got it!”.


2. Podrás ver esta expresión también en otro contexto que es cuando alguien te pide hacer algo. Es decir que esta expresión es usada para decir que tu harás algo de forma rápida e inmediata. Por ejemplo, alguien puede decirte: “Would you get me a cup of tea?”  (¿Podrías darme una taza de té?). Tu puedes responder: “Sure, you got it!”. Esta respuesta puede ser muy común oírla en los entornos de conversación informal. “Sure, you got it!” es una expresión que no siempre tendrá una traducción literal, sino que es conveniente interpretarla de acuerdo al contexto para que suene natural en el español. En el contexto del ejemplo sería muy conveniente interpretarla como: “Seguro, claro que sí” ya que es una forma muy natural de responder en español a una petición. Una traducción literal de dicha expresión es: “Seguro, lo tienes” pero no es muy común responder de esa manera en español.  


3. Otro uso que se le puede dar a esta expresión “You got it” es cuando se quiere dar a entender que la otra persona con quien estamos hablando hizo algo, dijo algo o entendió algo correctamente. Es decir que se podría traducir esta expresión como “Lo entendiste” o “Lo tienes”, por ejemplo: “That’s right. You got it!” (Correcto. ¡Lo tienes!, Correcto, ¡Lo entendiste!), “I think you got it” (Creo que lo tienes, Creo que lo entendiste).
 
Como se puede apreciar “Got it” puede tener estos significados que son muy comunes, pero también puede tener otros significados como “lo has conseguido”, “lo obtuviste”, “lo hiciste” entre otros. Lo importante es recordar la variedad de significados relacionados que puede tener con las ideas mencionadas en los puntos anteriores y su relación con el contexto en el cual es utilizado.

sábado, 23 de julio de 2016

¿Qué significa “yet” en estas oraciones? “Is breakfast ready yet?”, “We change your room type from single room to double room yet”



 Es muy curioso como muchas veces podemos conocer el significado o significados de una palabra en ingles  como la de “yet”, pero aun así no poderle dar el significado completo a la oración por causa de esta palabra. Si sabes que “yet” significa en español “aun”, “todavía” y “a pesar de todo” pero no puedes darle el significado completo por causa de “yet” a las oraciones de arriba, entonces este articulo es para ti, continua leyendo y veras que significa.

“Yet” es una palabra que puede ser encontrada normalmente al final de una oración sobre todo en ingles informal, también puede ser encontrada después de “not” en oraciones negativas y en entornos formales es posible encontrarla en oraciones afirmativas. Veamos un par de ejemplos:

I haven’t gone to the store yet.
(No he ido a la tienda todavía)

It was yet another example of the way their marriage continued to mature.
(Fue aun otro ejemplo de cómo su matrimonio continuó madurando)

Como se puede ver en estos dos ejemplos, el significado de “yet” en español como las palabras “aun” o “todavía” son perfectamente aceptables.

En contraste eso no sucede con las siguientes oraciones:

Is breakfast ready yet?
Do you know where you are going to be working yet?
We change your room type from single room to double room yet.

El uso de “aun” y “todavía” en estas oraciones más que aclarar la oración, causan confusión. Y esto es debido a que normalmente la palabra “yet” al final de oraciones interrogativas en ingles, deben ser traducidas usando la palabra “ya”. Incluso es posible utilizar la palabra “ya” en otro tipo de oraciones que no sean interrogativas, como es el caso de nuestro tercer ejemplo de arriba. En estos casos podría decir, que esto se da sobre todo en el ingles informal. Así que, debemos estar preparados para poder darle sentido a la oración con la palabra “ya” si corresponde.

Entonces el equivalente en español para nuestras oraciones de ejemplo serían las siguientes:

Is breakfast ready yet?
(¿Ya está listo el desayuno?)
Do you know where you are going to be working yet?
(¿Ya sabes dónde vas a estar trabajando?)
We change your room type from single room to double room yet.
(Ya cambiamos su tipo de habitación de simple a doble)

Para finalizar podemos concluir que la palabra “yet” puede ser traducida como “ya” en oraciones interrogativas y también en expresiones afirmativas, teniendo este cuidado sobre todo en el ingles informal.


Escrito por: Walter Poppe Villa

domingo, 17 de julio de 2016

¿Qué significa Fair Enough?



¿Sabes el significado de la expresión "Fair enough" en ingles?


Existen muchas veces expresiones en ingles las cuales son difíciles de deducir su significado por las palabras que las componen. Bueno, este es el caso de la expresión "Fair enough".

Se dice "Fair enough" en ingles cuando queremos demostrar que entendimos algo que alguien nos ha dicho o ha hecho en ese momento. Por ejemplo, nosotros podemos preguntar algo a otra persona y esa persona nos da una explicación al respecto, nosotros la escuchamos y para confirmarle que entendimos su explicación podemos contestarle "Fair enough". Veamos un ejemplo:

Imaginemos que estamos en una entrevista de trabajo y escuchamos parte de la misma, en la cual se dice la expresión "Fair enough".

Joan  : Can you tell me please a little about your previous experiences?
Peter : Well, I was working at the school's newspaper as an assistant. It was my first job.
Joan  : Fair enough.

En este segmento de la conversación podemos leer que Joan pregunta a Peter acerca de su experiencia de trabajo previa. Peter, le da una breve pero concisa explicación de su experiencia. Joan, conforme con la explicación y en respuesta satisfactoria de la  misma responde: "Fair enough". Como se puede apreciar esta expresión es muy útil en ese tipo de casos.

¿Pero cómo podemos traducirla al español?.  Eso dependerá del contexto en el cual es mencionada está expresión. En el caso de nuestra conversación podríamos traducirla perfectamente como la expresión "De acuerdo", veamos su traducción al español de este segmento de dialogo.

Joan : ¿Puedes contarme por favor un poco acerca de tus experiencias previas?
Peter: Bueno, estuve trabajando en el periódico de mi colegio como asistente. Fue mi primer trabajo.
Joan : De acuerdo.

Como se puede apreciar en la traducción la expresión "De acuerdo" es perfectamente correcta ya que esta en el contexto apropiado.

Sin embargo la expresión "Fair enough" también puede significar "está bien" pero toma este significado en el contexto apropiado. Veamos un ejemplo:

Imaginemos que estamos en una ciudad llena de atracciones turísticas y es muy típico que en ciertas temporadas del año esta cuidad este llena de turistas, entonces escuchamos comentar a alguna persona propia del lugar lo siguiente:

Our city is full of tourists, which is fair enough because it's good for our city.

Ahora la expresión "Fair enough" cambia de significado a "está bien", ya que el contexto en el que es mencionada exige este significado. Veamos su traducción al español:

Nuestra ciudad está llena de turistas, lo cual está bien porque es bueno para nuestra ciudad.

Pero también la expresión "Fair enough" puede ser traducida como: "Es justo", "Es razonable" o alguna variante equivalente. Lo que debemos recordar es que es una expresión positiva, que expresa aprobación y confirmación.

Escrito por: Walter Poppe Villa