sábado, 23 de julio de 2016

¿Qué significa “yet” en estas oraciones? “Is breakfast ready yet?”, “We change your room type from single room to double room yet”



 Es muy curioso como muchas veces podemos conocer el significado o significados de una palabra en ingles  como la de “yet”, pero aun así no poderle dar el significado completo a la oración por causa de esta palabra. Si sabes que “yet” significa en español “aun”, “todavía” y “a pesar de todo” pero no puedes darle el significado completo por causa de “yet” a las oraciones de arriba, entonces este articulo es para ti, continua leyendo y veras que significa.

“Yet” es una palabra que puede ser encontrada normalmente al final de una oración sobre todo en ingles informal, también puede ser encontrada después de “not” en oraciones negativas y en entornos formales es posible encontrarla en oraciones afirmativas. Veamos un par de ejemplos:

I haven’t gone to the store yet.
(No he ido a la tienda todavía)

It was yet another example of the way their marriage continued to mature.
(Fue aun otro ejemplo de cómo su matrimonio continuó madurando)

Como se puede ver en estos dos ejemplos, el significado de “yet” en español como las palabras “aun” o “todavía” son perfectamente aceptables.

En contraste eso no sucede con las siguientes oraciones:

Is breakfast ready yet?
Do you know where you are going to be working yet?
We change your room type from single room to double room yet.

El uso de “aun” y “todavía” en estas oraciones más que aclarar la oración, causan confusión. Y esto es debido a que normalmente la palabra “yet” al final de oraciones interrogativas en ingles, deben ser traducidas usando la palabra “ya”. Incluso es posible utilizar la palabra “ya” en otro tipo de oraciones que no sean interrogativas, como es el caso de nuestro tercer ejemplo de arriba. En estos casos podría decir, que esto se da sobre todo en el ingles informal. Así que, debemos estar preparados para poder darle sentido a la oración con la palabra “ya” si corresponde.

Entonces el equivalente en español para nuestras oraciones de ejemplo serían las siguientes:

Is breakfast ready yet?
(¿Ya está listo el desayuno?)
Do you know where you are going to be working yet?
(¿Ya sabes dónde vas a estar trabajando?)
We change your room type from single room to double room yet.
(Ya cambiamos su tipo de habitación de simple a doble)

Para finalizar podemos concluir que la palabra “yet” puede ser traducida como “ya” en oraciones interrogativas y también en expresiones afirmativas, teniendo este cuidado sobre todo en el ingles informal.


Escrito por: Walter Poppe Villa

domingo, 17 de julio de 2016

¿Qué significa Fair Enough?



¿Sabes el significado de la expresión "Fair enough" en ingles?


Existen muchas veces expresiones en ingles las cuales son difíciles de deducir su significado por las palabras que las componen. Bueno, este es el caso de la expresión "Fair enough".

Se dice "Fair enough" en ingles cuando queremos demostrar que entendimos algo que alguien nos ha dicho o ha hecho en ese momento. Por ejemplo, nosotros podemos preguntar algo a otra persona y esa persona nos da una explicación al respecto, nosotros la escuchamos y para confirmarle que entendimos su explicación podemos contestarle "Fair enough". Veamos un ejemplo:

Imaginemos que estamos en una entrevista de trabajo y escuchamos parte de la misma, en la cual se dice la expresión "Fair enough".

Joan  : Can you tell me please a little about your previous experiences?
Peter : Well, I was working at the school's newspaper as an assistant. It was my first job.
Joan  : Fair enough.

En este segmento de la conversación podemos leer que Joan pregunta a Peter acerca de su experiencia de trabajo previa. Peter, le da una breve pero concisa explicación de su experiencia. Joan, conforme con la explicación y en respuesta satisfactoria de la  misma responde: "Fair enough". Como se puede apreciar esta expresión es muy útil en ese tipo de casos.

¿Pero cómo podemos traducirla al español?.  Eso dependerá del contexto en el cual es mencionada está expresión. En el caso de nuestra conversación podríamos traducirla perfectamente como la expresión "De acuerdo", veamos su traducción al español de este segmento de dialogo.

Joan : ¿Puedes contarme por favor un poco acerca de tus experiencias previas?
Peter: Bueno, estuve trabajando en el periódico de mi colegio como asistente. Fue mi primer trabajo.
Joan : De acuerdo.

Como se puede apreciar en la traducción la expresión "De acuerdo" es perfectamente correcta ya que esta en el contexto apropiado.

Sin embargo la expresión "Fair enough" también puede significar "está bien" pero toma este significado en el contexto apropiado. Veamos un ejemplo:

Imaginemos que estamos en una ciudad llena de atracciones turísticas y es muy típico que en ciertas temporadas del año esta cuidad este llena de turistas, entonces escuchamos comentar a alguna persona propia del lugar lo siguiente:

Our city is full of tourists, which is fair enough because it's good for our city.

Ahora la expresión "Fair enough" cambia de significado a "está bien", ya que el contexto en el que es mencionada exige este significado. Veamos su traducción al español:

Nuestra ciudad está llena de turistas, lo cual está bien porque es bueno para nuestra ciudad.

Pero también la expresión "Fair enough" puede ser traducida como: "Es justo", "Es razonable" o alguna variante equivalente. Lo que debemos recordar es que es una expresión positiva, que expresa aprobación y confirmación.

Escrito por: Walter Poppe Villa