viernes, 10 de junio de 2022

¿Cuál es la diferencia entre "Kind, Sort y Type"?



¿Cómo traducirías la siguiente oración al ingles?

Hay muchos tipos de libros en la biblioteca.


a) There are many kinds of books in the library.

b) There are many types of books in the library.

c) There are many sorts of books in the library.

La respuesta a la pregunta es: TODAS

En inglés generalmente podemos intercambiar estás tres palabras sin ningún problema y además sin que cambie el significado de la oración. En el contexto de la oración, podemos decir que estamos utilizando estas tres palabras (kind, type, sort) para referirnos a un grupo de cosas (books) o personas que comparten características similares.

Las características que comparten los "libros" pueden ser que todos son de papel, tienen tapas y además muchas hojas. Al menos esas podrían ser tres características comunes en todos los libros de la biblioteca. En esta situación es cuando podemos utilizar (kind, type, sort) para referirnos a esas características comunes.

Otro aspecto importante que debemos recordar es que estas tres palabras  (kind, type, sort) generalmente usarán la preposición "of" después de ellas. También pueden cambiar a la forma plural como vemos en nuestro ejemplo.

¿Existen otros usos para  kind, type y sort?

La respuesta es, sí. Veamos estos otros usos de estas tres palabras  (kind, type, sort).

Para realizar descripciones y definiciones:

Team sports are the kind of sports that require coordination and good communication between the players.
(Los deportes de equipo son el tipo de deportes que requieren coordinación y buena comunicación entre los jugadores.)

En este caso estamos realizando una descripción o dando una definición de las características de los "deportes de equipo". Como ya he mencionado, podemos usar cualquiera de las tres palabras (kind, type, sort) sin alterar el significado de la oración.

Veamos otro ejemplo describiendo un lugar:

There are many types of trees and also many kinds of animals in the new zoo.
(Hay muchos tipos de árboles y también muchos tipos de animales en el nuevo zoológico.)

Tambien es completamente válido el usar estas palabras en la misma oración como en el ejemplo de arriba.

El uso de "some" con kind, type, sort:

La palabra "some" la usamos antes de kind, type y sort para expresar ambigüedad en una oración. En este contexto "some" debe ir siempre antes de kind, type y sort. Veamos un ejemplo:

At Christmas time, there is some kind of environment that makes it magic.
(En Navidad, hay una especie de ambiente que la hace mágica.)





martes, 31 de mayo de 2022

¿Qué significa "gotta"?



¿Qué significan estas expresiones en español?

I’ve got to go
I got to go
I gotta go

En español utilizamos la expresión “tener que irse” cuando queremos referirnos a la acción reflexiva de “tener que irse de algún lugar”. En ingles se tiene una expresión equivalente, la cual es “have got to go”, esta es la forma larga y formal de esta expresión. Las formas contraídas e informales son las mostradas anteriormente. Todas significan lo mismo es decir “Tengo que irme” o “Me tengo que ir”. 

“Gotta” es la forma más informal y corta de esta expresión. La escucharemos mucho en conversaciones cotidianas e informales, así que vale la pena conocerla. 

La expresión “Gotta” no solo la escucharemos con el verbo “go“, veamos los siguientes ejemplos:

He has got to be kidding
He’s gotta be kidding

En este caso la expresión “has got to be” o “has gotta be” contraído a (’s gotta be) significan “tiene que estar”. Por lo cual, ambos ejemplos pueden ser traducidos como “Tiene que estar bromeando”.

En conclusión, la expresión “gotta” en general y sin asociar a un verbo, puede ser traducida como “tener que”.

I gotta go (Tengo que irme)
He’s gotta be kidding (Tiene que estar bromeando)




jueves, 23 de diciembre de 2021

¿Qué significa "No way!"?


Cuando la expresión "No way" es utilizada con un tono de exclamación en respuesta a algo, significa "¡Imposible!" o "¡¿En serio?!". Con estas expresiones mostramos sorpresa y tal vez incredulidad al mismo tiempo en español, lo mismo sucede con "No way!" en inglés. 
Veamos el siguiente ejemplo: 

Charles: We won the match yesterday. 
John: No way! 

Charles dice a John que "ganaron el partido ayer" y John expresa su sorpresa diciendo "¡Imposible!" o "¡¿En serio?!", esto implica que es muy probable que el equipo de Charles tenia muy pocas posibilidades de ganar el partido o que tal vez John creía que ese resultado no iba a ser posible para el equipo de John. 

En conclusión, podemos utilizar "No way!" para expresar sorpresa en respuesta a algo. 

Para mas ejemplos, visita mi sitio web: www.practicaconwalter.com

miércoles, 14 de marzo de 2018

Adjetivos que terminan en "-ing" vs. "-ed"

 
Un adjetivo es una palabra que modifica y acompaña a un sustantivo proporcionando mayor información sobre este. Es decir que nos da más información sobre sus características y propiedades. Veamos un ejemplo en español:

El automóvil rojo.

En esta oración tenemos la siguiente estructura:

El - Artículo definido.
automóvil - Sustantivo.
rojo - Adjetivo.

Como podemos apreciar en el ejemplo de arriba el adjetivo nos da información adicional sobre el automóvil, en concreto nos proporciona información sobre su color "rojo".

En ingles los adjetivos funcionan de manera parecida y lo interesante en ingles, es que algunos adjetivos terminan en "-ing" o en "-ed".  Y existen adjetivos que pueden tomar ambas formas, por ejemplo, "relaxed" y "relaxing". Pero hay otros adjetivos en ingles que no poseen ambas formas, un ejemplo de este caso es el adjetivo "living" el cual no posee la forma "lived" como adjetivo.

¿Cuál oración es la correcta?
1. You will never get bored playing this video game.
2.  You will never get boring playing this video game.

En los ejemplos de arriba solo una de las formas es la correcta, pero es importante saber que ambas formas ("bored","boring") son admitidas, pero solo correctas en sus contextos apropiados. ¿Cuáles son estos contextos? En concreto son dos y están relacionados con los subfijos "-ing" y "-ed".

Para dar respuesta a la pregunta de "¿Cuál oración es la correcta?" es importante saber cuando debemos utilizar la terminación "-ing" y cuando utilizar "-ed". En concreto, utilizamos los adjetivos que terminan en "-ing" cuando queremos expresar como se siente una persona acerca de algo. Y utilizamos la terminación "-ed" cuando describimos a la persona o cosa que produce el sentimiento.

Partiendo de lo dicho con anterioridad podemos analizar ambas oraciones de la pregunta:

1.  You will never get bored playing this video game.
     (Tu nunca te aburrirás de jugar este video juego) 

En esta oración, el adjetivo "bored" estaría expresando como se siente la persona acerca de "playing" por lo que tiene sentido el uso de este adjetivo en esta forma.

2.  You will never get boring playing this video game.
     (Nunca te aburrirás de jugar este video juego)

En esta oración, el adjetivo "boring" de acuerdo a lo explicado antes, estaría expresando el "algo" que produce ese sentimiento. Dicho esto, podemos concluir que "bored" es la forma correcta de este adjetivo en este caso, ya que estamos hablando de "Tu nunca..." o "Nunca te" (la segunda persona singular) y no en específico del "video juego".

En conclusión, el ejemplo número "1" es el que es correcto "You will never get bored playing this video game".

Visita mi sitio web de ejercicios para practicar con estas formas de adjetivos y donde verás más ejemplos relacionados con este tema:

This is boring for me.
Tennis is not exciting to watch on TV.
I supposed that staying there must be boring.
The equation is confusing for me.
Soccer is very exciting when you are at a stadium.

I get bored easily.
Tv soups are not excited because the plot is almost always the same.
Jessica thought that chemistry is confused.
The trip could be excited if you go to the right places.
I was excited to think that it was possible to win.

sábado, 17 de febrero de 2018

¿Cuál es la diferencia entre "Make vs. Do"?

Los verbos "to make" y "to do" pueden llegar a ser un problema al momento de usarlos ya que ambos en español pueden ser traducidos como "hacer" por ejemplo: "hacer la cama" o "hacer un curso". 

María hace un curso de computación
(Maria does a computation course) ó (Maria makes a computation course.)

Pedro hace la cama
(Pedro does the bed) ó (Pedro makes the bed)

En ambos casos tenemos el mismo verbo "hacer", ¿Pero que pasa cuando los traducimos al ingles? ¿Cuál es el verbo correcto "to make" or "to do"

Si usamos de forma incorrecta el verbo en ingles entonces nuestra expresión resultará artificial y no natural para los hablantes nativos. Ellos podrán entender lo que queremos decir, pero a su vez ellos también percibirán que la expresión no está siendo dicha correctamente. A este fenómeno se le llama "Colocaciones" que es cuando los nativos de un idioma esperan escuchar en una expresión un grupo de palabras especificas qe van juntas y las cuales son siempre utilizadas por ellos. Por lo cual les es natural escucharlas de esta manera.

Para poder utilizar correctamente estos dos verbos primeramente debemos conocer en qué casos se los utiliza. Veamos sus usos:

"To make" es utilizado para crear o producir algo. Es decir, esperamos obtener un resultado tangible (ruido, amigos, dinero) o intangible (una promesa, un plan, un error). En este caso el sentido está enfocado en el resultado.

"To do" es utilizado cuando realizamos una actividad o trabajo. Los cual significa que el sentido está enfocado en la acción o en el proceso, por ejemplo: trabajar, limpiar, comprar.

Estados dos definiciones nos ayudarán mucho a saber cuándo usar estos dos verbos y también debemos conocer las palabras que comúnmente se usan con estos verbos.  Veamos algunos ejemplos a manera de ilustración:

Con el verbo "To make"

1. make the bed
   Pedro makes the bed.
  (Pedro hace la cama) - Esta es la respuesta correcta.

2. make a choice
   I made a choice, and it's evening classes
  (Hice una elección, y son las clases nocturnas)

 3. make a decision
    I made a decision, and it's to stay at home because I'm tired. 
    (Tomé una decisión, y es quedarme en casa porque estoy cansado.)

 4. make an effort
    I'm going to make an effort for passing the exam.
    (Voy a hacer un esfuerzo para aprobar el examen.)

Con el verbo "To do"
 
  1. do the shopping
      I did the shopping yesterday, so don't worry about it.
      (Hice las compras ayer, así que no te preocupes por eso.)
  2. do a course
      Maria does a computation course.
     (Maria hace un curso de computación.)

  3. do the cleaning
      Jessica will do the cleaning of the house tomorrow morning.
      (Jessica hará la limpieza de la casa mañana por la mañana.)

  4. do the housework
      I do the housework every day.
      (Hago las tareas domésticas todos los días)

miércoles, 6 de septiembre de 2017

¿Qué significa "Gotcha"?

Muchas veces cuando escuchamos a nativos del inglés hablar nos encontramos con palabras las cuales pueden confundirnos ya que es muy difícil el poder deducir su significado directamente de la palabra.  Una de estas palabras es "Gotcha".

Se puede decir que esta expresión "Gotcha" es frecuentemente usada como una exclamación.
Al ser "Gotcha" una expresión coloquial o informal, de hecho puede ser y es utilizada en muchos contextos. A continuación, veremos algunos de los contextos en los cuales es utilizada: 

1. Gotcha es un modismo que significa literalmente "¡Te tengo!" o de una forma más informal y natural "¡Te pillé! ", "¡Te pesqué!", "¡Te atrapé!" y es utilizado para sorprender o asustar de forma repentina a alguien que has atrapado haciendo algo atrevido, no muy correcto, o algo que no debía hacer; en otras palabras, cuando lo has descubierto. 

2. También es posible utilizar "Gotcha" para indicar que entendimos o comprendimos algo. En este caso sería equivalente a las expresiones "I understand", "Aha, I see now" o alguna otra equivalente a estas expresiones. 

3. "Gotcha" tambien puede ser utilizado en el sentido de "atrapar" o "agarrar" algo que esta o estaba cayendo o en movimiento. Por ejemplo, si alguien está cayendo y logras agarrarlo puedes decir "Gotcha". También puedes decir "Gotcha" cuando logras "agarrar" a alguien que estaba intentando escapar de ti. 

4. Este modismo también puede ser utilizado para mostrar que tienes una ventaja sobre alguien. Y debe ser usado en forma de exclamación es decir "Gotcha!".

jueves, 25 de agosto de 2016

¿Qué significa “To go on a run”?



Muchas veces el tratar de realizar una traducción directa de una frase no es recomendable ya que el significado de una expresión como “to go on a run” puede tener una connotación diferente. Es decir que su sentido va más allá de una simple interpretación literal. Por ejemplo, en la siguiente oración: “Peter is going on a run” en realidad no significa que “Peter” está yendo a correr literalmente. En realidad “to go on a run” es una expresión que significa que una persona en particular está yendo a comprar o a traer cosas para otras personas es decir que esta frase equivaldría a realizar un “mandado” en español podríamos traducir esta frase como, por ejemplo: “Pedro está yendo por un mandado”. Es importante recordar que un “mandado” es cuando una persona que por encargo de otra o de otras realiza un trabajo o misión sobre el cual no tiene poder de decisión.

Si bien “to go on a run” es una expresión que implica ir a comprar o traer cosas para otras personas normalmente varias personas (algo así como realizar un mandado) esto implica que la persona que está yendo a realizar esta acción de “comprar” o “traer” no pagara por las cosas que está trayendo, ya que él o ella simplemente están yendo a “comprar” o “traer” y no está “invitando” dichas cosas. Lo que significa que cuando regrese y se distribuyan las cosas que compro o trajo cada persona deberá de pagar lo que le corresponde.

Veamos algunos ejemplos:

1.       Charles is going on a run to get some goods from the supermarket. Do you want anything? (Charles está yendo por un mandado a traer algunos productos del supermercado. ¿Quieres algo?).
2.       I’m going on a cake run. Does someone need something else? (Voy por el mandado de una torta. ¿Alguien necesita algo más?).
3.       You're going on a run. Aren't you? (Estas yendo por un mandado. ¿No?).

En todos los ejemplos podemos ver como la expresión “to go on a run” implica un significado de ir a realizar algo por alguien. En el primer caso se está diciendo que simplemente Charles está yendo al supermercado a realizar la compra de algunos artículos y productos del supermercado. Lo cual nos da a entender además que lo está haciendo por encargo de alguien o talvez por encargo de dos o más personas. Y lo mismo sucede con los otros dos ejemplos. 

Es interesante notar cómo es posible agregar una palabra como “cake” entre “on a” and “run” como se ve en el segundo ejemplo. Lo que significa que podríamos escribir otras palabras tales como “to go on a sandwich run” o también “to go on a pizza run”.  Esta expresión “to go on a run” es muy común encontrarla asociada en contextos en los cuales estamos hablando de comidas o bebidas.